搏击

《西游记》发现448处毛病

2019-09-09 14:12:42来源:励志吧0次阅读

读者一定不知道,我们过去所读到的古典名著《西游记》竟存在着448处错误!这并非耸人听闻,而是《西游记》研究专家李洪甫教授经过近 年的研究而意外发现的。日前,他在上海作了“世博游线上的明珠——《西游记》文脉新探”的报告,这是由上海世博局、江苏省世博办和连云港市政府共同主办的。记者就此对李教授进行了独家采访。

意外发现

李洪甫是享受国务院特殊津贴的专家,北京大学特约研究员,原连云港市博物馆馆长。他在对古往今来各种版本的《西游记》汇校时,意外地发现中国最流行版本、即人民文学出版社出版的、由黄肃秋注释的《西游记》(简称“人文本”)存在众多错误。

“人文本”自1955年2月初版以来,至今共发行了约 000万册。同时还被译成多种文字,介绍到世界各地,被认为是最权威、最具影响和传播力的范本。

李洪甫说,“人文本”是根据明刊本金陵世德堂“新刻出像官板大字《西游记》”整理出来的,它是作者吴承恩死后10年由南京“世德堂书坊”刻印的,被称为“世德堂本”(简称“世本”)。

李洪甫分别对《西游记》100回正文共出校注5 68条。他指出,“人文本”与“世本”相比,至少存在着448处疏失和讹误,包括无需改动或更改不当、以误传误、改正成误的。由于同一处错误(字、词)会在书中反复出现,因此这448处意义上的毛病,又连带致使书中至少有 000多处行文上的错误。

问题举例

李洪甫将这448条毛病归纳为9个方面:

1.题材、史料的牴牾。如世本第 7回的“因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲”,“竹”字缺,人文本释为“道”。佛教怎样成了“道院”呢?又如人文本将世本的“祆庙”改作“佛庙”。祆庙,指约公元6世纪传入中国的“拜火教”的庙宇,与佛庙无关。

2.人物、地点、情节的错位。如世本第9 回的“主公”,人文本改作“公主”。

.字、词的误解和错读。如人文本将世本第64回的“落日”误改成“落目”。 [NextPage]

4.消减了世本语言的时期特点。如世本第91回的“哏哏”,哏,读“gěn”,与“狠”意思可通。人文本却改作“恨恨”了。

5.误解、掩盖世本的方言现象。如世本第71回的“拱入妖王身内”,拱,系淮海方言,“俯身钻入”的意思。人文本改用“攻”,与“拱”含义大不一样,读音也不同。

6.淡化了戏剧、说唱等古代文学形式对世本的影响。如世本第78回的“吼叫的是苍狼夺食,咆哮的是饿虎争餐”。抑扬顿挫,朗朗上口。人文本改作“吼叫是苍狼夺食,咆哮是饿虎争餐”,不妥。

7.标点的疏失。如世本第94回的“唐僧与国王相别只谨言只谨言”,是写唐僧因八戒大嚷,遂与国王匆匆作别并警告八戒不要乱说。其标点应作:唐僧与国王相别——“只谨言,只谨言!”人文本的标点是:“唐僧与国王相别,只谨言,只谨言。”说话人是谁,表意不清。

8.注释、注音的讹误。如世本第66回的“鰕着腰”,人文本注释:“这里应读‘ha’,弯。”实际上应读“xia”,淮海方言至今称弯腰,犹如虾子状,作“虾腰”。

9.面向现代读者,不应改简为繁、改熟作生。如世本第10回的“乒乒乓乓砖瓦乱响”,人文本改作“乒乓乒乓”,反而拗口了。

事出有因

记者问:“权威的人民文学出版社整理出来的《西游记》为何会出现这么多的讹误?”李洪甫说:主要是缺少《西游记》善本。由于中国没有一部完整可靠的明刊古本,而日本藏有世本,当年中国人只好从日本购入世本的胶卷,由黄肃秋领衔完成了84.4万字的《西游记》整理工程,其成果是丰硕的。但由于少数胶卷看不清、当时社会经济条件较差等原因,出现了众多讹误。另外,50多年来基本上没人认真地复校过。

版本校勘工作十分艰辛,需要综合运用广博的文史知识。另外李洪甫作为淮海人有得天独厚的优势,在研究《西游记》时能够应用当地方言、民俗等知识,对吴承恩的文字有敏锐的感悟。记者从人民文学出版社得悉,他们已决定采用李洪甫的研究成果,在今年新出版的《西游记》中进行改进,并印上“李洪甫校订”的字样。

(编辑:郭婧涵)

孩子高烧不退怎么办
小孩脾胃虚弱用药
小孩小便黄
小儿咳嗽怎么办
分享到: